How to pronounce UEFA EURO 2020 player names correctly | UEFA EURO 2020

The presence of many foreign players at the highest level of football in the British Isles has made locals aware that not all names can be pronounced as if they are English.
The advent of UEFA EURO 2020 means that English speakers around the world must now master many complicated-looking names and combinations of vowels and consonants that seem foreign. Don’t be afraid: join us and learn how to pronounce the names of all players correctly.
AUSTRIA
The basic rules of the German language apply – note that an ‘ä’, ‘ö’ or ‘ü’ umlaut looks like ‘ae’, ‘oe’, ‘ue’ in English.
Stefan Lainer – Liner
Philipp Lienhart – Leen-hart
Alessandro Schöpf – Sherpf
Karim Onisiwo – Onni-see-vo
Sasa Kalajdzic – Sasha Kal-ide-jitch
BELGIUM
Some names are pronounced Flemish and others French.
Toby Alderweireld – Al-der-way-reld
Michy Batshuayi – Bat-a-yi
Timothy Castagne – Cast-an-yuh
Thibaut Courtois – Tee-bo Cor-twa
Thomas Meunier – Muh-nee-ay
Simon Mignolet – Min-yo-lay
Thomas Vermaelen – Ver-mah-len
CROATIA
Rules of thumb: ‘Å¡’ is a ‘sh’, ‘Ä’ and ‘Ä’ are a bit like an English ‘ch’, and ‘j’ approximates an English ‘y’.
Milan Badelj – Bad-el-ee
Luka IvanuÅ¡ec – Eevan-oo-shets
Mislav OrÅ¡iÄ – Orsh-itch
Å ime Vrsaljko – Shi-may Ver-sal-ee-ko
CZECH REPUBLIC
The accents on the vowels indicate where the pronunciation should be emphasized (so ‘Tomáš’ sounds more like ‘Tom-aash’ for English speakers). A ‘Å¡’ is a ‘sh’, a ‘Ä’ is a ‘ch’, but ‘c’ is more like a ‘ts’. And ‘Å’ is a bit like ‘rj’ in English.
Jan BoÅil – Yan Borjil
OndÅej Äelůstka – Ondjay Chell-oost-ka
Adam Hložek – H-lozhek
Tomáš HoleÅ¡ – Hollesh
Pavel KadeÅábek – Kadder-jah-beck
AleÅ¡ MatÄjů – Alesh Mattay-oo
JiÅÃ Pavlenka – Yeer-zhee
Jakub PeÅ¡ek – Pesheck
Petr Å evÄÃk – Chev-cheek
Tomáš VaclÃk – Vatz-leek
DENMARK
This “æ” character is widely misunderstood among English speakers, while a “g” tends to be much softer than it looks.
Simon Kjær – Care
Pierre-Emile Højbjerg – Hoy-byer
Jonas Lössl – Yo-nass Lussel
Joakim Mæhle – May-leh
Frederik Rønnow – Rern-oh
ENGLAND
Everything quite simple.
FINLAND
Vowels and accents can make a language more treacherous than it first appears (a Finnish âäâ looks a lot like the English âaâ in âchapeauâ).
Nikolai Alho – Arl-hoh
Paulus Arajuuri – Ara-yoo-ree
Jasin Assehnoun – Asser-known
Nicholas Hämäläinen – Hama-lay-nen
Lukas Hradecky – Lukash Radetski
Juhani Ojala – O-yalla
Teemu Pukki – Pooky
Sauli Väisänen – Vay-san-en
FRANCE
The vowels often confuse English speakers. Consonants too.
Lucas Digne – Loo-cah Dee-nyuh
Olivier Giroud – Ol-iv-ee-eh Ji-roo
Antoine Griezmann – On-twan Gree-ez-man
N’Golo Kanté – N-go-lo Kon-tay
Clément Lenglet – Long pose
Steve Mandanda – Stev Mon-don-dah
Mike Meignan – Mane-yoh
Marcus Thuram – Too-ram
GERMANY
An umlaut on ‘ä’, ‘ö’ or ‘ü’ is comparable to ‘ae’, ‘oe’, ‘ue’ in English. Note: Joshua Kimmich – âichâ as in âich bin ein Berlinerâ rather than Baby You’re A Rich Man.
Manuel Neuer – Noy-ah
İlkay GündoÄan – Eel-kay Goon-doe-wan
Emre Can – Jan
Joshua Kimmich – Kim-ikh
HUNGARY
One of the few European languages ââthat does not belong to the Indo-European group, Hungarian is not as punchy as it seems.
Tamás Cseri – Cherry Tom-ash
Dénes Dibusz – Day-nesh Di-boos
Péter Gulácsi – Pay-ter Goo-lat-chi
kos Kecskés – Ah-kosh Ketch-kay-sh
GergÅ Lovrencsics – Ger-gur Lov-ren-chitch
Ãdám Nagy – Nah-dge
Szabolcs Schön – Saw-bolch Shern
Attila Szalai – Saw-law-ee
ITALY
The most common mistake is to pronounce a ‘ch’ like an English ‘ch’ – it’s more of a ‘k’. Lorenzo Insigne is difficult to pin down – linguists may notice that his “gn” functions like a Spanish “ñ”.
Federico Bernardeschi – Ber-nar-desk-ee
Giorgio Chiellini – Jor-joe Key-eh-lean-ee
Federico Chiesa – Kee-ay-sah
Alessio Cragno – Cran-yo
Lorenzo Insigne – In-sin-yuh
NETHERLANDS
The sound gg is like the Scottish “loch”. The ‘ij’ has no direct English equivalent, but is milder than the ‘i’ in ‘end’ (and more like the Scottish ‘aye’, or ‘why’). The “or” is more pronounced than the English “out” – it’s like “ah-ou” is running together; so think of the “ow” when you nudge a doorframe with your elbow.
Steven Bergwijn – Stay-ven Berugg-why-n
Matthijs de Ligt – Mat-ice Dull-icht
Roon’s Marten – Der-Clean
Stefan de Vrij – Stay-fon Duh-fray
Quincy Promes – Pro-mess
Wout Weghorst – Vowt Vegg-horst
Georginio Wijnaldum – Why-naldum
Owen Wijndal – Whyne-dal
NORTH MACEDONIA
North Macedonian names are transliterated from the Cyrillic alphabet so the hard work should have been done for you, but there are a few dangerous ones.
Visar Musliu – Moos-lyoo
Vlatko Stojanovski – Stoyan-ovski
Aleksandar Trajkovski – Try-kovski
Ivan Trikovski – Tritch-kovski
POLAND
Polish is a much softer sounding language than all of the ‘k’ and ‘z’ suggest. A “Å” or “Å” looks a bit like an English “w”, while the subscript accent on a “Ä” or “Ä ” subtly adds an “n” to the vowel. Polish ‘ch’ is a ‘kh’ sound, like in Kazakhstan.
Bartosz BereszyÅski – Berresh-in-skee
PaweÅ Dawidowicz – Dav-id-ov-itch
Åukasz FabiaÅski – Woo-cash Fab-yan-ski
Kamil Jóźwiak – Yoz-vee-ak
Tomasz KÄdziora – Kend-zyor-a
Dawid Kownacki – Kov-nats-kee
Kacper KozÅowski – Kos-lov-skee
Robert Lewandowski – Lev-et-ov-ski
Kamil PiÄ
tkowski – Pyont-kov-skee
Przemyslaw PÅacheta – Pwa-khetta
Tymoteusz Puchacz – Pook-atch
Jakub Åwierczok – Shfair-shock
Wojciech SzczÄsny – Voy-chekh Sh-chen-sni
PORTUGAL
Contrary to what most English speakers imagine, Portuguese sounds very different from Spanish. The ‘r’ at the beginning of Rui or Renato is a bit like a rolled ‘r’ in French. The second vowels in ‘Lopes’ and ‘Neves’ are overwritten into an ‘sh’ – eg Lopsh, Nevsh.
Anthony Lopes – Lopsh
Bruno Fernandes – Fur-nandsh
Diogo Jota – Dee-ohg Zhotta
Gonçalo Guedes – Gon-sarlo Gair-diss
Raphael Guerreiro – Ge-ray-ro
João Félix – Joo-wow Fay-lix
João Moutinho – Joo-wow Mo-teen-oo
João Palhinha – Joo-wow Pal-een-a
Pedro Gonçalves – Gon-salvsh
Pepe – Pep (not ‘Pep-eh’)
Ruben Neves – Nevsh
RUSSIA
Vowels and the way they are accented present the greatest challenges for English speakers, with common first names often not sounding exactly like their transcribed equivalents – hence Igor = Igar, Roman = Raman, Denis = Dinis, Oleg = Aleg . Last names ending in ‘ov’ sound like ‘off’.
Igor Diveev – Div-ay-ev
Artem Dzyuba – Dzyoo-ba
Alexei Ionov – Ee-o-noff
Andrei Semenov – Se-myo-noff
SCOTLAND
Most native English speakers will be on safe ground.
Jon McLaughlin – Mag-loch-lin
Kieran Tierney – Knee Cross
SLOVAKIA
Similar rules to Czech: a ‘Å¡’ is a ‘sh’, a ‘Ä’ is a ‘ch’, but a ‘c’ is more like a ‘ts’. Meanwhile, “Ä” – with its accent in superscript – sounds something like the “dg” in “hedge”.
Michal ÄuriÅ¡ – Djoo-rish
Marek HamÅ¡Ãk – Mutton ham
Patrik HroÅ¡ovský – Hroshov-skee
Tomáš HuboÄan – Hoo-bo-chan
DuÅ¡an Kuciak – Koo-tsee-ack
Juraj Kucka – Koots-ka
Milan Å kriniar – Shkrin-ee-ar
David Strelec – Strell-ets
SPAIN
Getting it right is difficult for the uninitiated, but the following pronunciations can bring you a little closer. César Azpilicueta’s Chelsea teammates nicknamed him “Dave” to avoid the difficulty of pronouncing his last name.
César Azpilicueta – Ath-pili-coo-et-a
Sergio Busquets – Boo-skets
David de Gea – De-hay-eh
Diego and Marcos Llorente – Lorentay
SWEDEN
This “g” at the end of surnames looks a lot like an English “y”; the “j” also looks like a “y”, while the first “o” in many surnames is pronounced more like a “u”. Where there is an ‘rs’ combo, it is an English ‘sh’.
Marcus Berg – Berry
Emil Forsberg – Fosh-berry
Sebastian Larsson – La-shon
Victor Lindelöf – Lin-de-love
Robin Olsen – Ul-sen
Mattias Svanberg – Svan-berry
SWITZERLAND
In addition to Switzerland’s mix of native languages ââ- French, Swiss German and Italian – the prominence of players of Albanian, Kosovar and Turkish descent makes things even more exciting.
Eray Cömert – Jo-mert
Breel Embolo – Brail
Becir Omeragic – Bess-eer Omer-adjitch
Fabian Schär – Share
Xherdan Shaqiri – Jer-dan Sha-chee-ree
Granite Xhaka – Jakka
TURKEY
Umlauts do a similar job to Germanic languages, making a ” much like an English ‘sh’ and a ‘c’ more like a ‘j’. The problematic characters are the dotless âÄâ and âı⠖ both of which are very subtle sounds.
Kerem AktürkoÄlu – Actur-koch-loo
Altay Bayındır – Baynder
UÄurcan Ãakır – Ooroojan Chak-r
Hakan ÃalhanoÄlu – Chalha-no-loo
Zeki Ãelik – Cheleek
Halil İbrahim DerviÅoÄlu – Darvish-oh-loo
rfan Can Kahveci – Car-vay-jee
Efecan Karaca – Efferjan Karaja
Orkun Kökçü – Kerk-choo
CaÄlar Söyüncü – Cha-la Ser-yoon-choo
Yusuf Yazıcı – Yaz-idger
UKRAINE
Transcribed – like Russian – from the Cyrillic alphabet, Ukrainian is notably easier to pronounce. The names sound broadly as if they were printed. The number of ‘ys’ may throw out some English speakers, so it should be noted that they can generally be treated as English’ i’s. An ‘iy’ is approximately the same as an English ‘ee’ – hence ‘Andriy’ = ‘Und-ree’. A “t” sounds like in Tsunami.
Heorhii Sudakov – Georgia
Viktor Tsygankov – Tsee-gan-koff
WALES
Mostly simple, but just in case …
Chris Mepham – Mepp-um